» Home

  » Isaan Dialect - Introduction to the dialect spoken by approximately 1/3 of Thailand's people.

  » Thai Particles - Explanation of Thai language particles with example sentences.

  » Loi Gratong Festival - Thailand's magical floating basket festival.

  » Same Same - Why do Thais say same same instead of just same?

  » Space Invaders - Play Space Invaders game online in your browser using Flash plugin - SANUK MAHK!

  » Thai Videos - Traditional Thai dancing videos.

  » Thai News Stories - English translations of news stories from the Thai press.

  » Visitors' Guestbook - Leave a comment.

Isaan Dialect

Introduction

This page has the aim of teaching the visitor to Thailand a few Isaan phrases, together with a little grammar thrown in as well for good measure.

Isaan is the name given to the North-Eastern region of Thailand, covering 170,218 square kilometers, approximately one third of Thailand’s land area. In 1997, Isaan's population was 21,086,501 million people, about 35% of Thailand's total population.

All Thais learn standard Thai (Central Thai) in school. It's the language also used in the newspapers and on TV/radio and is essentially the lingua franca of Thailand. But at home Isaan people (KON ISAAN in Thai) will speak a version of Lao called Isaan dialect or North-Eastern Thai.

You may well wonder why someone visiting Thailand should bother going to the trouble to learn some Isaan dialect. Surely learning Thai is quite enough without having to learn an extra language. And another tonal one at that.

Well, as a visitor to Thailand, it is very likely that you will spend a considerable amount of time with people from Isaan. They make up roughly 1/3 of Thailand's population and are very often employed in jobs that bring them into close contact with tourists. Especially so in two of Thailand's major tourist destinations, Bangkok and Pattaya. Whether it be hotel staff, restaurant workers, taxi drivers or street vendors, you're sure to come into contact with KON ISAAN.

You may even be lucky enough to have an Issan lady as your girlfriend or wife.

In addition, as a part of your stay in Thailand, you may also consider visiting Isaan for a welcome break from the hustle and bustle of Bangkok. Compared to other parts of Thailand the pace is much slower, and the prices are also considerably cheaper.

The Isaan people are in general an extremely friendly and good-natured people, and they respond very favourably to those who make the effort to appreciate their culture and learn their language. Just a few words of their language spoken to them by a tourist will immediately set you apart, since foreigners who speak any Isaan dialect at all are extremely rare indeed.


Relationship between Thai, Isaan dialect and Lao

The Isaan people are of Laotian descent and until the 1960s, they were still called Lao. In fact, the Isaan region and Laos had originally been a part of the Lao Kingdom of Lan Xang (founded in 1354). Following the fall of Ayutthaya in 1767 the Siamese kingdom held sway in Laos and Isaan, and carried out forced population transfers from Laos to Isaan in the 18th and 19th centuries. (This is one reason why today Isaan is so heavily populated compared to Laos: 21 million in Isaan compared to 6.5 million in Laos).
In the 19th century French colonialists made incursions into Laos and were too strong for Siam (1). Franco-Siamese treaties of 1893 and 1904 ceded Lao territory to France leaving Isaan as Siam’s north-east frontier with French Indochina. Even today, you'll sometimes see Lao posters on internet message boards talking about returning Isaan to Laos, but the Isaan posters make it clear they are Thai now and are happy the way things are.

Isaan dialect (also called North-Eastern Thai) is really nothing but Lao. It is virtually 100% Lao in vocabulary and intonation; in fact there are more Lao speakers living in Thailand than in Laos.

As has been mentioned earlier, all Thais learn Central Thai in school and its the language used in books, newspapers and on the TV/radio. However at home, North-Easterners will speak Isaan. Even outside of Isaan, in Bangkok for example, when you are with a group of North-Easterners, they will invariably at some point drop their Thai and lapse into speaking Isaan with one another.

Forty or so years ago (in the 1960s) the Thai government took away all forms of their writing in an attempt to assimilate them into Central Thai culture. However, they continued to maintain their Lao dialect through speech, and it continues strong to this day, as do their distinctive customs and traditions.

The biggest difference between Lao and Isaan is that Isaan uses the standard Thai alphabet, not the slightly different Lao alphabet. The Lao alphabet is very close to the Thai alphabet (and derived from it), but it's different enough to present a fair degree of difficulty to Thai and Isaan folks when trying to read Lao material. Some Isaan folks I've asked say they can read no Lao because the alphabet's too different, others say that if given eg a Lao newspaper article, they can maybe read and understand a percentage (at most 60%) of the material with some difficulty.

Lao (and Isaan dialect) tones are also often different than Thai. The words may well be virtually the same, but the tones aren't. Something around 80% of the Thai-Lao vocabulary is identical, though the tones may confuse you. However Isaan dialect and Thai are close enough that, for native speakers, the two are mutually intelligible. They are perhaps as close as Dutch and German (maybe even a little closer).

Just a few basic rules for ISAAN dialect:

  • The negative in Isaan is BAW eg MAI ROO in Thai (don't know) becomes BAW HOO. Listen out for that BAW and you will be able to figure out a lot of their speech.
  • Even though the Lao alphabet has what clearly looks like a Thai 'R', Isaan (and Lao) has no 'R' sound. Two thirds of the time it's pronounced as an 'L' and the other one third as an 'H'.
    eg ROT (car) in Thai becomes LOT in Isaan and NAK RIAN (student) becomes NAK HIAN.
  • Isaan has no CH sound as in Thai - the CH becomes an S sound eg CHOK DEE (good luck) in Thai becomes SOK DEE in Isaan; CHAHT THAI (Thai nationality) becomes SAHT THAI.
  • Consonant clusters are often simplified eg PLA in Thai (fish) becomes PA in Isaan.

Finally, it should be noted that within N.E. Thailand there are in fact several different dialects of Isaan. e.g. Korat has its own dialect which is understood with difficulty by people outside of the area.

Accordingly, I have just included a few basic Isaan phrases with a little grammar thrown in for good measure. I have found these phrases to be generally understood by the majority of North-Easterners I have had contact with.

I hope you will find some of them useful in your travels to Thailand.



Isaan

English

Thai

KHOI ข่อย

I (Pronoun)
used by male or female

PHOM ผม (male);
CHAN ฉัน / DICHAN
ดิฉัน (female)

PERN (respectful) เพิ่น



or sometimes KHAO เขา

He/She

KHAO เขา

JAO เจ้า

You

KHUN คุณ

KHA-JAO คะเจ้า

They

KHAO เขา

HAO เฮา

We

RAO เรา

BAW บ๊อ
(High tone; sometimes mid tone)

Question word placed
at the end of a sentence
equivalent to MAI in Thai.

MAI ไหม

PHOO-BAO ผู้บ่าว

Man

PHOO-CHAI ผู้ชาย

PHOO-SAO ผู้สาว

Woman

PHOO-YING ผู้หญิง

SABAI DEE สบายดี

Hello
(the standard greeting in Isaan)

SAWAT DEE สวัสดี

SABAI DEE BAW
สบายดีบ๊อ



or
SAMBAI DEE BAW
ซำบายดีบ๊อ (less common)

How are you?

Can reply: SABAI DEE - I'm fine

SABAI DEE MAI
สบายดีไหม

BAW บ่อ (Low tone)
Sometimes written
as just บ่

No, not (used to form the negative)

eg BAW HOO บ่อฮู้ - don't know;
PERN BAW MA เพิ่นบ่อมา he didn't come

MAI ไม่

JEP BAW เจ็บบ๊อ

Does it hurt?

JEP MAI เจ็บไหม

WAO LAO DAI BAW
วาวลาวได้บ๊อ

Can you speak Lao (Isaan)?

In Isaan they don't PHOOT LAO as in Thai but WAO วาว or PAHK ปาก LAO.
You can reply WAO LAO DAI NIT NOI - I can speak a little Lao.

KHUN PHOOT LAO DAI MAI
คุณพูดลาวได้ไหม

JAO AH-YOO THAO DAI
เจ้าอายุเท่าใด

How old are you?

KHUN AH-YOO TAO-RAI
คุณอายุเท่าไร

EE-YANG อีหยัง

What?

ARAI อะไร

PEN NYANG เป็นหยัง
(NYANG is rising tone)

Why; what's the matter?

PEN ARAI
เป็นอะไร

BAW PEN NYANG
บ่อเป็นหยัง

Nothing's the matter; it's all right; it's ok

MAI PEN RAI
ไม่เป็นไร

JAO SEU NYANG
เจ้าซื่อหยัง

What's your name?

Isaan dialect has no CH-sound as in Thai - the CH becomes an S-sound eg CHOK DEE (good luck) in Thai becomes SOK DEE in Isaan; CHAHT THAI (Thai nationality) becomes SAHT THAI

KHUN CHEU ARAI
คุณชื่ออะไร

PAI SAI ไปไส

Where are you going?

PAI NAI ไปไหน

PAI SAI MA ไปไสมา

Where have you been?

PAI NAI MA ไปไหนมา

SI PAI SAI ซิไปไส

Where will you go, where are you going?

JA PAI NAI จะไปไหน

SI PAI SAI NAW MEU NEE สิไปไสน้อมื่อนี่

Where are you going today?

JA PAI NAI วันนี้จะไปไหน

DTAE แต่
(Sometimes JAHK จาก, same as Thai).

From

eg JAO MA DTAE SAI
เจ้ามาแต่ไส
- Where do you come from?
KHOI MA JAHK MEXICO
ข่อยมาจากเม็กซิโก
- I come from Mexico.

จาก

eg KHUN MA JAHK NAI
คุณมาจากไหน
- Where do you come from?
PHOM MA JAHK MEXICO
ผมมาจากเม็กซิโก
- I come from Mexico.

MAEN BAW แมนบ๊อ

Is that right, is that correct?

CHAI MAI? ใช่ไหม

BAW MAEN บ่อแมน

Not so, not true

MAI CHAI ไม่ใช่

MAEN LAEW แมนแล้ว

That's right, that's correct

CHAI LAEW ใช่แล้ว

IH-LEE อิหลี

Really

JING จริง

SAEP แซ่บ/NUA นัว

Delicious, in a spicey way
If someone asks you to dinner, assure them the food is SAEP LAI LAI or SAEP IH-LEE.

นัว - Delicious, in an umami-type way

AROI อร่อย

SAEP LAI LAI แซ่บหลายๆ

Very delicious

AROI MAHK อร่อยมาก

SAEP IH-LEE แซ่บอิหลี

Really delicious

AROI MAHK อร่อยมาก

KHAWP JAI LAI LAI ขอบใจหลายๆ

Thank you very much.
In Thai, KHAWP JAI is only used to children/inferiors/intimates.

KHAWP KHUN MAHK ขอบคุณมาก

KHEE DTUA ขี้ตั๊ว

Lie, to lie (not tell the truth)

GO-HOK โกหก

SEE-DA สีดา
BAK-SEE-DA บักสีดา or
MAHK-SEE-DA หมากสีดา

Guava fruit; Foreigner (white, Western)

KON ISAAN may call Westerners
BAK-SEE-DA บักสีดา - not derogatory -
BAK is ISAAN for mister;
SEE-DA สีดา, BAK-SEE-DA and MAHK-SEE-DA are Isaan for the Guava fruit.

FARANG (2) ฝรั่ง

HET เฮ็ด

To do, make

THAM ทำ

HET WEE-UK เฮ็ดเหวียก
(Sometimes HET NGAHN เฮ็ดงาน)

To work

THAM NGAAN ทำงาน

SAO เซา

To stop; Stop!

YOOT หยุด

SEE-OH เสี่ยว

Friend, pal

PEU-AN เพื่อน

MUAN BAW มวนบ๊อ

Is it fun?

MUAN LAI - a lot of fun (in Thai: SANOOK MAHK).

SANOOK MAI สนุกไหม

NGAAM งาม

Beautiful

SUAY สวย

NA-HAK น่าฮัก ; sometimes TA-HAK ตาฮัก

Cute, lovely

NA-HAK น่ารัก

MAK มัก

To like

CHAWP ชอบ

MAK BAW มักบ๊อ

Do you like it?

CHAWP MAI ชอบไหม

HAK ฮัก

To love

RAK รัก

SANG ซัง

To hate

GLEE-UT เกลียด

KHOI HAK JAO ข่อยฮักเจ้า

I love you

POM/CHAN RAK KHUN
ผม/ฉันรักคุณ

KHOI KHIT HAWT JAO ข่อยคิดฮอดเจ้า



(In speech, usually just shortened to KHIT HAWT JAO).

I miss you

KHIT HAWT LAI LAI - I miss you a lot

POM/CHAN KHIT TEUNG KHUN
ผม/ฉันคิดถึงคุณ

KHAO NGAI ข้าวงาย

Breakfast

AH-HAHN CHAO
อาหารเช้า

KHAO SUAY ข้าวสวย

Lunch

AH-HAHN GLANG WAN
อาหารกลางวัน

KHAO LAENG ข้าวแลง

Dinner

AH-HAHN YEN
อาหารเย็น

PA DAEK ปาแดก

Fermented fish; a delicacy in Isaan.

PLA RA ปลาร้า

MAHK NAT หมากนัด

Pineapple.

SAPHAROT สับปะรด

DER เด้อ

DER is a polite particle tacked onto the end of a sentence, roughly equivalent to NA KHRAP นะครับ or NA KHA นะคะ.

eg KHAWP JAI LAI LAI DER
- many thanks
SAEP IH-LEE DER
- really delicious
MAO BAW KHAP DER
- don't drink and drive.

NA KHRAP นะครับ/NA KHA นะคะ

DAWK ดอก

DAWK is a particle tacked on to the end of sentences. It adds politeness and makes things sound softer and more friendly.
The equivalent in Central Thai is RAWK.

eg BAW PEN NYANG DAWK
บ่อเป็นหยังดอก
- That's all right/It doesn't matter/Don't mention it.

RAWK หรอก;

MAI PEN RAI RAWK
ไม่เป็นไรหรอก
- That's all right/It doesn't matter/Don't mention it.

YAHN ย่าน

Frightened.
eg KHOI YAHN ข่อยย่าน - I'm frightened.

GLUA กลัว eg CHAN GLUA - ฉันกลัว

GUHP เกิบ

Shoe.

RAWNG THAO รองเท้า

YAHNG หย่าง

To walk.
eg YAHNG JON GUHP KHAHT BUHT LAEW หย่างจนเกิบขาดเบิดแล่ว - I walked until my shoes were worn out.

DUHN เดิน

BUHNG เบิ่ง

To look.
eg PAI BUHNG MAW-LAM NAM AI BAW MEU NEE - ไปเบิ่งหมอลำนำอ้ายบอมื่อนี่ - Would you like to go to a MAW-LAM concert with me?

DOO ดู
eg PAI DOO MAW-LAM GAP PHEE MAI WAN NEE ไปดูหมอลำกับพี่ไหมวันนี้- Would you like to go to a MAW-LAM concert with me?



Notes

1) Up until 1939, Thailand was known as Siam.

2) Farang is the Thai word for a white Western foreigner.


  • Thanks are due to KHUN MAI หมาย (from Sisaket), GAY เก๋ (Roi Et) and DAENG แดง (Buriram) for their help in recording the sound files.

  • More words and sound files will be added to the table as time and circumstance permit.


Please send any comments and corrections here.

Page last updated Jan 2021.

This site is © Copyright Boo Boo 2003-2021. All Rights Reserved.

Online User(s)

Counter

drupal hit counter